Credo dos Apóstolos Este é o Credo rezado no terço | | | | | Creio em Deus Pai Todo-Poderoso, | Credo in Deum Patrem omnipotentem, | | criador do céu e da terra. | Creatorem caeli et terrae. | | E em Jesus Cristo, seu único Filho Nosso Senhor, | Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, | | o qual foi concebido pelo poder do Espírito Santo, | qui conceptus est de Spiritu Sancto, | | nasceu de Maria Virgem, | natus ex Maria Virgine, | | padeceu sob Pôncio Pilatus, | passus sub Pontio Pilato, | | foi crucificado, morto e sepultado, | crucifixus, mortuus, et sepultus, | | desceu aos infernos, | descendit ad infernos, | | ao terceiro dia ressurgiu dos mortos, | tertia die resurrexit a mortuis, | | subiu ao Céu, está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, | ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, | | de onde há de vir a julgar os vivos e mortos. | inde venturus est iudicare vivos et mortuos. | | Creio no Espírito Santo. | Credo in Spiritum Sanctum, | | Na Santa Igreja Católica, | sanctam Ecclesiam catholicam, | | na comunhão dos santos, | sanctorum communionem, | | na remissão dos pecados, | remissionem peccatorum, | | na ressurreição da carne, | carnis resurrectionem, | | na vida eterna. | vitam aeternam. | | Amém. | Amen. | | | | | | |
Credo de Nicena | | | | | Creio em um só Deus | Credo in unum Deum, | | Pai todo-poderoso, | Patrem omnipoténtem, | | criador do céu e da terra | factórem caeli et terrae, | | de todas as coisas visíveis e invisíveis. | visibílium óminum et invisíbilium. | | | | | Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, | Et in unum Dóminum Iesum Christum | | Filho Unigênito de Deus, | Filium Dei unigénitum. | | nascido do Pai antes de todos os séculos; | Et ex Patre natum ante ómnia saécula. | | Deus de Deus, | Deum de Deo, lumen de lúmine, | | Luz da Luz, | Deum verum de Deo vero. | | Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; | Génitum, non factum, | | gerado, não criado, consubstancial ao Pai. | consubtantialem Patri: | | Por ele todas as coisas foram feitas. | per quem ómnia facta sunt. | | E por nós, homens, e para nossa | Qui propter nos hómines et propter nostram salútem | | salvação, desceu dos céus | descéndit de caelis. | | e se encarnou pelo Espírito Santo, | Et incarnatus est de Spíritu Sancto | | no seio da Virgem Maria, | ex María Vírgine | | e se fez homem. | et homo factus est. | | Também por nós foi crucificado sob | Crucifixus étiam pro nobis: | | Pôncio Pilatos; | sub Póntio Piláto | | padeceu e foi sepultado. | passus et sepúltus est. | | Ressuscitou ao terceiro dia, | Et resurréxit tértia die, | | conforme as Escrituras, | secúndum scripturas. | | e subiu aos céus, | Et ascédit in caelum: | | onde está sentado à direita do Pai. | sedet ad déxtram Patris. | | E de novo há de vir, em sua glória, | Et íterum ventúrus est cum glória, | | para julgar os vivos e os mortos; | iudicáre vivos et mortuos: | | e o seu reino não terá fim. | cuius regni non erit finis. | | Creio no Espírito Santo, | Et in Spíritum Sanctum, | | Senhor que dá a vida, | Dóminum et vivificántem: | | e procede do Pai e do Filho; | qui ex Patre Filióque prócedit. | | e com o Pai e o Filho | Qui cum Patre et Filio | | é adorado e glorificado: | simul adorátur et conglorificátur; | | Ele falou pelos profetas. | qui locútus est per Prophétas. | | | | | Creio na Igreja, una, santa, católica e apóstolica. | Et unam sanctam catholicam et apostólicam Ecclésiam. | | Professo um só batismo | Confíteor unum baptisma | | para a remissão dos pecados. | in remissiónem peccatórum. | | E espero a ressurreição dos mortos | Et exspécto resurrectiónem mortuórum. | | e vida do mundo que há de vir. | Et vitam venturi saéculi. | | Amém. | Amén. |
"Credo" MONTFORT Associação Cultural
|