Papa Francisco muda trecho da oração do “Pai Nosso”
Confira nesse artigo erros gravíssimos de tradução na liturgia e no próprio Pai Nosso
De acordo com o site christianpost, “o Papa Francisco aprovou oficialmente uma mudança na oração do Senhor em Mateus 6:13, que substitui “não nos deixes cair em tentação” por “não caiamos em tentação.”
É algo que o papa tem tentado desde 2017, quando disse que Mateus 6:13 é uma tradução pobre, porque descreve um Deus que leva as pessoas à tentação.
“Deus que nos induz em tentação não é uma boa tradução. Os franceses também mudaram o texto com uma tradução que diz ‘não me deixes cair na tentação’ [em português, diz-se “não nos deixeis cair em tentação”]. Sou eu quem caio, não é ele quem me joga na tentação para depois ver como eu caí. Um pai não faz isso, um pai ajuda logo a se levantar”.
A oração do Senhor em Mateus 6, de acordo com a versão mais usada da Bíblia, diz assim:
Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; Não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal…
O Papa Francisco está mudando a oração do “Pai Nosso” para o seguinte (mudanças em negrito ):
Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; Não caiamos em tentação; mas livra-nos do mal…
Basta sabermos se entrará em uso habitual…pois há outros erros na tradução, como veremos abaixo.
Tradução de Joseph Smith:
Quase duzentos anos atrás, Joseph Smith (em seus vinte e tantos anos) fez uma mudança semelhante. Sua interpretação foi:
“Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; E não nos deixes ser levados à tentação, mas livra-nos do mal.
O texto entre as duas versões não é exato, mas o significado é: Satanás é quem tenta as pessoas, não Deus.
Joseph Smith corrigiu várias escrituras em situações semelhantes. Por exemplo, em Êxodo, diz-se que o Senhor endurece o coração de Faraó. Joseph também ajustou a linguagem ali para refletir um Deus que não endurece os corações. Ele corrigiu o mesmo em Êxodo 4:21; 7:3 e 13; 9:12; 10:1, 20 e 27; 11:10; 14:4, 8 e 17 .
Segundo a catequista Mônica Romano, o Papa está tirando Deus da equação: “estamos pedindo para que Ele não nos deixe cair em tentação, pois sabemos que somos fracos e pecadores e sem o auxílio de Deus, não conseguimos”, conclui Romano.
IMPORTANTE UM ACRÉSCIMO: É de extrema importância ressaltar que o Brasil é o único país em que se traduziu erradamente a parte: “E perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido”. O correto e utilizado em qualquer outro país do mundo é: “E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores”. Esta é uma tradução equivocada, bem como: “O senhor esteja convosco” – Resposta: “Ele está no meio de nós”. A resposta correta é: “E com o seu espírito”.
Fonte: Third Hour